< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
エリフは重ねて言った、
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
「しばらく待て、わたしはあなたに示すことがある。なお神のために言うべき事がある。
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
わたしは遠くからわが知識を取り、わが造り主に正義を帰する。
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
まことにわたしの言葉は偽らない。知識の全き者があなたと共にいる。
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
見よ、神は力ある者であるが、何をも卑しめられない、その悟りの力は大きい。
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
彼は悪しき者を生かしておかれない、苦しむ者のためにさばきを行われる。
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
彼は正しい者から目を離さず、位にある王たちと共に、とこしえに、彼らをすわらせて、尊くされる。
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
もし彼らが足かせにつながれ、悩みのなわに捕えられる時は、
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
彼らの行いと、とがと、その高ぶったふるまいを彼らに示し、
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
彼らの耳を開いて、教を聞かせ、悪を離れて帰ることを命じられる。
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
もし彼らが聞いて彼に仕えるならば、彼らはその日を幸福に過ごし、その年を楽しく送るであろう。
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
しかし彼らが聞かないならば、つるぎによって滅び、知識を得ないで死ぬであろう。
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
心に神を信じない者どもは怒りをたくわえ、神に縛られる時も、助けを呼び求めることをしない。
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
彼らは年若くして死に、その命は恥のうちに終る。
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
神は苦しむ者をその苦しみによって救い、彼らの耳を逆境によって開かれる。
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
神はまたあなたを悩みから、束縛のない広い所に誘い出された。そしてあなたの食卓に置かれた物はすべて肥えた物であった。
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
しかしあなたは悪人のうくべきさばきをおのれに満たし、さばきと公義はあなたを捕えている。
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
あなたは怒りに誘われて、あざけりに陥らぬように心せよ。あがないしろの大いなるがために、おのれを誤るな。
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
あなたの叫びはあなたを守って、悩みを免れさせるであろうか、いかに力をつくしても役に立たない。
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
人々がその所から断たれるその夜を慕ってはならない。
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
慎んで悪に傾いてはならない。あなたは悩みよりもむしろこれを選んだからだ。
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
見よ、神はその力をもってあがめられる。だれか彼のように教える者があるか。
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
だれか彼のためにその道を定めた者があるか。だれか『あなたは悪い事をした』と言いうる者があるか。
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
神のみわざをほめたたえる事を忘れてはならない。これは人々の歌いあがめるところである。
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
すべての人はこれを仰ぎ見る。人は遠くからこれを見るにすぎない。
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
見よ、神は大いなる者にいまして、われわれは彼を知らない。その年の数も計り知ることができない。
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
彼は水のしたたりを引きあげ、その霧をしたたらせて雨とされる。
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
空はこれを降らせて、人の上に豊かに注ぐ。
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
だれか雲の広がるわけと、その幕屋のとどろくわけとを悟ることができようか。
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
見よ、彼はその光をおのれのまわりにひろげ、また海の底をおおわれる。
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
彼はこれらをもって民をさばき、食物を豊かに賜い、
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
いなずまをもってもろ手を包み、これに命じて敵を打たせられる。
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
そのとどろきは、悪にむかって怒りに燃える彼を現す。