< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
És folytatta Elíhú és mondta:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Várj reám egy kicsit, hadd közöljem veled, mert még van Isten mellett mondani valóm.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Messzünnen hozom tudásomat és alkotómnak adok igazat.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Mert valóban, szavaim nem hazugság, teljes tudású van szemben veled.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Lám, Isten hatalmas, de kit sem vet meg, észerőre hatalmas.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Nem hagyja életben a gonoszt, s a szegényeknek jogát megadja.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Nem vonja el az igaztól szemeit, sőt királyok mellé, a trónra ültette őket örökre, hogy kimagasodtak.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
S ha bilincsekkel vannak megkötve, ha megfogatnak a nyomorúság köteleivel:
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
megmondja nekik cselekedetüket és bűntetteiket, hogy hősködtek;
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
megnyitja fülüket a feddésnek és azt mondja, hogy térjenek meg a jogtalanságtól.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
Ha hallgatnak rá és szolgálják őt, jólétben töltik el végig napjaikat és éveiket kellemetességben;
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
de ha nem hallgatnak reá, fegyver által tűnnek el s kimúlnak megismerés híján.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
S az istentelen szívűek haragot táplálnak, nem esedeznek, midőn megkötözte őket.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Ifjúkorban kell elhalnia lelküknek és életüknek a ledérek között.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Kiszabadítja a nyomorgót nyomorúsága által s a szorongatás által megnyitja fülüket.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Kicsábít téged is a szükség szájából, tág térre, melynek helyén nincs szorongás, s a mi rászáll asztalodra, tele van zsiradékkal.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
De ha a gonosz ítéletével vagy tele, ítélet és törvény megragadnak téged.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Bizony, ne csábítson el téged a harag tömérdekségével és a váltság bősége ne hajlítson el.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Hát szorongás nélkül rendezze-e segítségedet s az erőszak minden megfeszítése nélkül?
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Ne áhítsd az éjéjszakát, midőn népek tűnnek el helyükről.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Őrizkedjél, ne fordulj jogtalanság felé, mert ezt inkább választottad a nyomorúságnál.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Lám, Isten felmagasztosul erejében; ki olyan oktató, mint ő!
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Ki kéri számon tőle útját, s ki mondja: jogtalanságot műveltél!
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Gondolj rá, hogy magasztald művét, melyet szemléltek férfiak;
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
mind az emberek néztek rá, a halandó messziről tekinti.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Lám, Isten magasztos, nem ismerjük meg, éveinek száma ki nem kutatható.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Mert felvonja a víznek cseppjeit, hogy az ő köde számára tisztuljanak esővé,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
melyet folyatnak a fellegek, csurgatnak a sok emberre.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Avagy értik-e a felhő terjedelmeit, sátrának robaját?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Lám, magára terítette fényét s ráborította a tenger gyökereit,
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
mert velök ítél népeket, eleséget ád busásan.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Kezeire fényt borított s kirendelte azt a támadó ellen.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Hirdet róla az ő dörgése, a csorda is a keletkező viharról.