< Ayub 36 >

1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
sie triefen auf viele Menschen herab.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen [im Gewitter].

< Ayub 36 >