< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Elihu redet weiter und sprach:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: “Du tust Unrecht?”
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.