< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Elihu redete weiter und sprach:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Siehe, Gott verwirft die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig von Kraft des Herzens.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in Trübsal.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Wer will über ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Gedenke, daß du sein Werk nicht wissest, wie die Leute singen.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen's von ferne.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand forschen.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt,
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
siehe, so breitet er aus seinen Blitz über dieselben und bedecket alle Enden des Meers.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Er decket den Blitz wie mit Händen und heißt es doch wiederkommen.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Davon zeuget sein Geselle, nämlich des Donners Zorn in Wolken.