< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Élihu continua et dit:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu’ils soient élevés.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l’adversité,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l’iniquité.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
S’ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c’est par la souffrance qu’il l’avertit.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d’angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t’y dispose.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Souviens-toi d’exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Il attire à lui les gouttes d’eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Il s’annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.