< Ayub 36 >

1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Elihu aussi continua, et dit,
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
« Supporte-moi un peu, et je te montrerai; car j'ai encore quelque chose à dire au nom de Dieu.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
J'obtiendrai mes connaissances de loin, et j'attribuerai la justice à mon créateur.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Car en vérité mes paroles ne sont pas fausses. Celui qui est parfait dans la connaissance est avec vous.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
« Voici, Dieu est puissant, et il ne méprise personne. Il est puissant par la force de son intelligence.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Il ne préserve pas la vie des méchants, mais rend justice aux affligés.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Il ne détourne pas ses yeux des justes, mais avec des rois sur le trône, il les fixe pour toujours, et ils sont exaltés.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
S'ils sont liés par des entraves, et sont pris dans les cordons de l'affliction,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
puis il leur montre leur travail, et leurs transgressions, qu'ils se sont comportés avec orgueil.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Il ouvre aussi leurs oreilles à l'instruction, et ordonne qu'ils reviennent de l'iniquité.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
S'ils l'écoutent et le servent, ils passeront leurs jours dans la prospérité, et leurs années de plaisirs.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Mais s'ils n'écoutent pas, ils périront par l'épée; ils mourront sans savoir.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
« Mais ceux dont le cœur est impie accumulent la colère. Ils ne crient pas à l'aide quand il les lie.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Ils meurent dans leur jeunesse. Leur vie périt parmi les impurs.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Il délivre les affligés par leur affliction, et ouvre leur oreille dans l'oppression.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Oui, il t'aurait attiré hors de la détresse, dans un endroit vaste, où il n'y a aucune restriction. Ce qui est mis sur votre table serait plein de graisse.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
« Mais vous êtes pleins du jugement des méchants. Le jugement et la justice s'emparent de vous.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Ne laissez pas les richesses vous inciter à la colère, ne vous laissez pas détourner par la taille d'un pot-de-vin.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Tes richesses te soutiendraient-elles dans la détresse? ou de toute la puissance de ta force?
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Ne désirez pas la nuit, quand les gens sont coupés à leur place.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Prenez garde, ne regardez pas l'iniquité; car vous avez choisi cela plutôt que l'affliction.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Voici que Dieu est exalté dans sa puissance. Qui est un enseignant comme lui?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Qui lui a prescrit sa voie? Ou qui peut dire: « Tu as commis l'iniquité »?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
« Souviens-toi que tu magnifies son œuvre, sur laquelle les hommes ont chanté.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Tous les hommes l'ont regardé. L'homme le voit de loin.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas. Le nombre de ses années est insondable.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Car il fait monter les gouttes d'eau, qui distillent en pluie de sa vapeur,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
que les cieux déversent et qui tombent sur l'homme en abondance.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
En effet, quelqu'un peut-il comprendre la propagation des nuages et les tonnerres de son pavillon?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Voici qu'il répand sa lumière autour de lui. Il couvre le fond de la mer.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Car c'est par eux qu'il juge le peuple. Il donne de la nourriture en abondance.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Il couvre ses mains de la foudre, et lui ordonne de frapper la marque.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Son bruit parle de lui, et le bétail aussi, au sujet de la tempête qui s'annonce.

< Ayub 36 >