< Ayub 36 >

1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Elihu puhui vielä ja sanoi:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Odota vielä vähä, minä osoitan sinulle sen; sillä minulla on vielä nyt jotakin Jumalan puolesta sanomista.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Minä tuon minun ymmärrykseni kaukaa, ja osoitan, että minun Luojani on hurskas.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Sillä minun puheessani ei tosin ole petosta, minun ymmärrykseni on vilpitöin sinun edessäs.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Katso, Jumala on voimallinen, ei kuitenkaan hän ketään hylkää: Hän on voimallinen sydämensä väestä.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Jumalatointa ei hän varjele, vaan auttaa köyhää oikeuteen.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Ei hän käännä silmiänsä pois hurskaasta: hän on myös kuningasten kanssa istuimella: hän antaa heidän pysyä alinomati, että he korkiaksi tulevat.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
Ja ehkä vangit olisivat jalkapuussa, ja sidottuna surkeuden köysillä:
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Niin hän ilmoittaa heille heidän työnsä ja rikoksensa, että he ovat tehneet väkivaltaa,
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Ja avaa heidän korvansa kuritukseen, ja sanoo heille, että he kääntyisivät pois vääryydestä.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
Jos he kuulevat ja palvelevat häntä, niin he hyvissä päivissä vanhenevat ja ilolla elävät.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Jos ei he kuule, niin he kaatuvat miekalla, ja hukkuvat ennenkuin he sen havaitsevat.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Ulkokullatut kartuttavat vihan: ei he huuda, kuin he vankina ovat;
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Niin heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, ja heidän elämänsä huorintekiäin seassa.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Mutta vaivaista auttaa hän vaivaisuudessa, ja avaa köyhäin korvan murheessa.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Hän tempaa sinunkin ahdistuksen kidasta avaruuteen, jolla ei pohjaa ole; ja sinun pöydälläs on lepo, täytetty kaikella hyvällä.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Ja sinä olet täydellisesti havaitseva jumalattoman tuomion; mutta tuomio ja oikeus vahvistaa sinun.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Katso, ettei viha ole vietellyt sinua voimassas, eli suuret lahjat ole kääntäneet sinua.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Luuletkos hänen huolivan jalouttas, kultaa eli jonkun väkevyyttä ja varaa?
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Kavahda sinuas, ja älä käännä sinuas vääryyteen, niikuin sinä surkeuden tähden ruvennut olet.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Katso, Jumala on korkia voimassansa: kuka on senkaltainen opettaja kuin hän on?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Kuka tutkii hänen tiensä? ja kuka sanoo hänelle: sinä teet väärin?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Muista, ettäs ylistät hänen töitänsä, niinkuin ihmiset veisaavat.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Sillä kaikki ihmiset sen nähneet ovat: Ihmiset näkevät sen kaukaa.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Katso, Jumala on suuri, ja emme tiedä sitä: hänen vuosilukunsa ovat arvaamattomat.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Sillä hän tekee veden pieniksi pisaroiksi, ja ajaa pilvensä kokoon sateeksi,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Että pilvet pisaroitsevat ja vuotavat vahvasti ihmisten päälle.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Koska hän aikoo hajoittaa pilvensä ja majansa jylinän.
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Katso, niin hän levittää valkeutensa sen päälle, ja peittää meren syvyyden.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Sillä näillä tuomitsee hän kansan; ja antaa ruokaa runsaasti.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Hän kätkee valkeuden käsissänsä, ja käskee sen palata.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Sen ilmoittaa hänen lähimmäisensä, joka on pitkäisen viha pilvissä.

< Ayub 36 >