< Ayub 36 >

1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Also Helyu addide, and spak these thingis,
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Alle men seen God; ech man biholdith afer.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.

< Ayub 36 >