< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Elihu also continued, and said,
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
“Bear with me a little, and I will show you; for I still have something to say on God’s behalf.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
For truly my words are not false. One who is perfect in knowledge is with you.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
“Behold, God is mighty, and doesn’t despise anyone. He is mighty in strength of understanding.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
He doesn’t preserve the life of the wicked, but gives justice to the afflicted.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
He doesn’t withdraw his eyes from the righteous, but with kings on the throne, he sets them forever, and they are exalted.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
He also opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
If they listen and serve him, they will spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
But if they don’t listen, they will perish by the sword; they will die without knowledge.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
“But those who are godless in heart lay up anger. They don’t cry for help when he binds them.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
They die in youth. Their life perishes among the unclean.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear in oppression.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Yes, he would have allured you out of distress, into a wide place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
“But you are full of the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold of you.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Don’t let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Would your wealth sustain you in distress, or all the might of your strength?
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Don’t desire the night, when people are cut off in their place.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Take heed, don’t regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Behold, God is exalted in his power. Who is a teacher like him?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Who has prescribed his way for him? Or who can say, ‘You have committed unrighteousness’?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
“Remember that you magnify his work, about which men have sung.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
All men have looked on it. Man sees it afar off.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Behold, God is great, and we don’t know him. The number of his years is unsearchable.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
which the skies pour down and which drop on man abundantly.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Indeed, can anyone understand the spreading of the clouds and the thunderings of his pavilion?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
For by these he judges the people. He gives food in abundance.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Its noise tells about him, and the livestock also, concerning the storm that comes up.