< Ayub 36 >

1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
And Elihu added and said: —
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Restrain thyself for me a little, and I will shew thee, that, yet—for GOD, there is justification,
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
I will bring my knowledge from afar, and, to my Maker, will I attribute righteousness.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
For, of a truth—not false, are my words, One of competent knowledge, is with thee.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Lo! GOD, is mighty, yet will he not despise, Mighty in vigour of mind;
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
He will not keep alive one who is lawless, but, the right of oppressed ones, will he grant;
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
He will not withdraw—from a righteous one—his eyes, —but, with kings on the throne, He hath seated men triumphantly, and they have been exalted.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
But, if, bound in fetters, they have been captured with cords of affliction,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Then hath he declared to them their deed, and their transgressions—that they were wont to behave themselves proudly;
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Thus hath he uncovered their ear to a warning, and said—that they should turn from iniquity.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
If they would hearken, and serve, they should complete their days, in prosperity, and their years, in pleasantness;
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
But, if they would not hearken, by a weapon, should they pass away, and breathe their last, no one knowing.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Yea, the impious in heart, should store up anger, They should not cry for help, when he bound them.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Their soul should die in youth, and their life, among the unclean.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
He would deliver the humbled in his humiliation, and would uncover—in oppression—their ear.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Yea he might even have allured thee—out of the mouth of straitness, [into] a wide space—no narrowness there, —and, the food set down on thy table, should have been full of fatness.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
But, with the plea of a lawless one, thou art full, Plea and sentence, will take fast hold.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Because there is wrath, [beware] lest he take thee away with a stroke, Then let not, a great ransom, mislead thee.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Will he value thy riches? Nay not precious ore, nor all the forces of strength.
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Do not pant for the night, when peoples disappear from their place.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Beware, do not turn unto iniquity, For, this, thou hast chosen rather than affliction.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Lo, GOD, exalteth himself by his strength, Who like him doth teach?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Who enjoined on him his way? and who ever said, Thou hast wrought perversity?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Remember, that thou extol his work, of which men have sung;
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Every son of earth, hath viewed it, Mortal man, looketh at it from afar.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Lo, GOD, is greater than we can know, The number of his years, even past finding out!
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
For he draweth up drops of water, They trickle as rain through his mist;
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
With which the clouds flow down, They drop on man in abundance.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
But surely none can understand the burstings of the cloud, the crashing of his pavilion!
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Lo! he hath spread out over it, his lightning, The bed of the sea, hath he covered.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
For, by those things, he executeth judgment on peoples, He giveth food in abundance:
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Upon both hands, he putteth a covering of lightning, and layeth command upon it against an assailant:
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
His rolling thunder telleth concerning him, —The cattle, even, concerning him that is coming up.

< Ayub 36 >