< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Elihu also proceeded, and said,
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to say on God’s behalf.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
For truly my words are not false: one that is perfect in knowledge is with thee.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength of understanding.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
He preserveth not the life of the wicked: but giveth to the afflicted [their] right.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings upon the throne he setteth them for ever, and they are exalted.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of affliction;
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Then he sheweth them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
He openeth also their ear to instruction, and commandeth that they return from iniquity.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
If they hearken and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
But they that are godless in heart lay up anger: they cry not for help when he bindeth them.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
They die in youth, and their life [perisheth] among the unclean.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
He delivereth the afflicted by his affliction, and openeth their ear in oppression.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Yea, he would have led thee away out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table should be full of fatness.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
But thou art full of the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Because there is wrath, beware lest thou be led away by [thy] sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Will thy riches suffice, [that thou be] not in distress, or all the forces of [thy] strength?
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Behold, God doeth loftily in his power: who is a teacher like unto him?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Remember that thou magnify his work, whereof men have sung.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Behold, God is great, and we know him not; the number of his years is unsearchable.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
For he draweth up the drops of water, which distil in rain from his vapour:
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Which the skies pour down and drop upon man abundantly.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the thunderings of his pavilion?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Behold, he spreadeth his light around him; and he covereth the bottom of the sea.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
For by these he judgeth the peoples; he giveth meat in abundance.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
He covereth his hands with the lightning; and giveth it a charge that it strike the mark.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
The noise thereof telleth concerning him, the cattle also concerning [the storm] that cometh up.