< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Then continued Elihu, and said,
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Wait for me a little, and I will instruct thee; for [I have] still some words on God's behalf.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
I will lift up my knowledge for him who is afar, and for my Maker will I obtain righteousness.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
For truly no falsehood is [in] my words: one that is upright in [his] opinions [dealeth now] with thee.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength of intellect.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
He permitteth not the wicked to live; but he procureth justice for the afflicted.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
He withdraweth not his eyes from the righteous; but [he placeth them] with kings on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
And if they be bound in fetters, and if they be entangled in the cords of affliction:
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Then doth he tell them of their work, and of their transgressions, when they had become strong.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
And he openeth thus their ear to correction, and saith that they should return from wrong-doing.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
If they hearken and serve [him], they will spend their days in happiness, and their years in pleasures.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
But if they hearken not, they will pass away through the sword, and they will perish in want of knowledge.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
But the hypocrites in heart persevere in wrath; they will not offer entreaty when he bindeth them:
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Their soul will die in youth, and their life, among the incestuous.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
He delivereth the afflicted through his affliction, and openeth through oppression his ear.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
And also thee hath he incited away from the jaws of distress into a wide space, on the site of which there is no straitness; and what is set on thy table is full of fatness.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
But if thou art full of the judgment of the wicked: [divine] judgment and decree will support each other.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
For there would be fury, If aught were to incite thee to utter an abundance [of rebellious words]; and the greatness of the infliction must not mislead thee.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Will he esteem thy riches? no, not gold ore, nor all the highest forces of strength.
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Desire then not eagerly the night, when nations pass away in their place.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Take heed, turn not thyself to wrong-doing, so that thou wouldst choose this because of [thy] affliction.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Behold, God is exalted by his power: who is an instructer like him?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Who hath given him a charge concerning his way? or who hath ever said, Thou hast acted unjustly?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Reflect, that thou shouldst magnify his work, which [other] men have beheld.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
All men have looked at it [with astonishment]; the mortal gazeth at it from afar.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Behold, God is great, and we comprehend him not, the number of his years can truly not be searched out.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
For he taketh away drops of water, which are purified into rain in his mist:
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
These drop down out of the skies; they distil upon the multitude of men.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
But [what man] can understand the outspreadings of the clouds? the tumult of his tabernacle?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Behold, he spreadeth out over it his light, and covereth up the roots of the sea.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
For by means of them he judgeth nations, he giveth food in superfluity.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
[His] hands he covereth with light; and he commandeth it to strike the one who striveth against him.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
The noise of his storm telleth of it, yea, the cattle also, of the rising tempest.