< Ayub 36 >

1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Vierde rede: mag de mens God ter verantwoording roepen? Elihoe vervolgde, en sprak:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Heb nog een weinig geduld, en ik zal u onderrichten, Want er valt nog genoeg ten gunste van de Godheid te zeggen;
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Ik wil mijn kennis tot het uiterste voeren, Om mijn Schepper te rechtvaardigen.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Neen, mijn woorden liegen niet: Ge hebt met iemand te doen, die het eerlijk meent.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Ja, God is groot: Hij veracht den rechtschapene niet;
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Machtig: Hij laat den boze niet leven! Hij verschaft aan de verdrukten hun recht,
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Van de rechtvaardigen wendt Hij zijn ogen niet af; Hij zet ze bij koningen op de troon, Hoog plaatst Hij hun zetel voor eeuwig!
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
Maar worden zij in boeien geklonken, In koorden van ellende gevangen,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Dan brengt Hij hun daardoor hun gedrag onder het oog, En hun zonden uit hoogmoed ontstaan;
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Zo opent Hij hun oor ter belering, En vermaant ze, zich van hun ongerechtigheid te bekeren.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
Wanneer ze dan luisteren, en Hem weer dienen, Dan slijten ze hun dagen in geluk, Hun jaren in weelde;
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Maar wanneer ze niet willen horen, Dan gaan ze heen naar het graf, En komen om door onverstand.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
En de verstokten, die er toornig om worden, En niet smeken, als Hij ze bindt:
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Zij sterven al in hun jeugd, Hun leven vliedt heen in de jonge jaren.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Hij redt dus den ellendige door zijn ellende, En opent zijn oor door zijn nood!
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
Zo trekt Hij ook u uit de muil van ellende Inplaats daarvan zal het onbekrompen overvloed zijn, En het genot van een dis, met vette spijzen beladen.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Maar oordeelt gij geheel als een boze zijn gericht zal u treffen,
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Pas dus op, dat de wrevel u geen straf komt brengen, Waarvan de grootste losprijs u niet zou ontslaan;
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Uw smeken tot Hem in de nood niets bereiken Al doet ge het ook uit al uw kracht.
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Laat de dwaasheid u toch niet bedriegen Om u te verheffen met hen, die wijs willen zijn;
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Wacht u ervoor, u tot de zonde te wenden, Want hierdoor juist werdt gij door ellende bezocht!
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Zie, God is groot door zijn kracht: Wie is heerser als Hij?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Wie schrijft Hem zijn weg voor, Wie zegt: Gij handelt verkeerd?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Denk er aan, dat ook gij zijn daden verheft, Die de stervelingen moeten bezingen,
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Die iedere mens moet overwegen, Ieder mensenkind van verre beschouwt.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Zie, God is groot: wij begrijpen Hem niet, Het getal van zijn jaren is zelfs niet te schatten!
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Hij trekt uit de zee de druppels omhoog, Vervluchtigt de regen tot zijn nevel,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Die de wolken naar beneden doet stromen, En op alle mensen doet storten;
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Wie begrijpt de sprei van de wolken En de gedaante van zijn tent?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Zie, Hij spreidt zijn nevel uit over de zee, En houdt haar kolken bedekt.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Want daarmee spijst Hij de volken En geeft Hij voedsel in overvloed.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
In zijn handen verbergt Hij de bliksem, En zendt hem af op zijn doel;
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Zijn strijdkreet kondigt Hem aan, Zijn woede ontketent de storm!

< Ayub 36 >