< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Zatím přidal Elihu, a řekl:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Postrp mne maličko, a oznámímť šíře; neboť mám ještě, co bych za Boha mluvil.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
V pravdě, žeť nebudou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Aj, Bůh silný mocný jest, aniž svých zamítá; silný jest, a srdce udatného.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Neobživuje bezbožného, chudým pak k soudu dopomáhá.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení:
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
A tak otvírá sluch jejich, aby se napravili, anobrž mluví jim, aby se navrátili od nepravosti.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
Uposlechnou-li a budou-li jemu sloužiti, stráví dny své v dobrém, a léta svá v potěšení.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil.
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Vytrhuje, pravím, ssouženého z jeho ssoužení, a ty, jejichž sluch otvírá, v trápení.
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
A tak by i tebe přenesl z prostředku úzkosti na širokost, kdež není stěsnění, a byl by pokojný stůl tvůj tukem oplývající.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází.
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé.
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Aj, Bůh silný nejvyšší jest mocí svou. Kdo jemu podobný učitel?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Kdo jemu vyměřil cestu jeho? Kdo jemu smí říci: Èiníš nepravost?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Pamětliv buď raději, abys vyvyšoval dílo jeho, kteréž spatřují lidé,
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Nebo Bůh silný tak jest veliký, že ho nemůžeme poznati, počet let jeho jest nevystižitelný.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
(Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho,
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Skrze ty věci zajisté tresce lidi, a též dává pokrmu hojnost.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje.