< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
Elihu nastavi i reče:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
“Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.