< Ayub 36 >
1 Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
И Елиу продължавайки рече:
2 “Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
Потърпи ме малко, и ще ти явя, Защото имам още нещо да ти кажа за Бога.
3 Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Ще черпя знанието си от далеч, И ще дам правда на Създателя си;
4 Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
Защото наистина думите ми не ще бъдат лъжливи; Един, който е усъвършенствуван в знание, стои пред тебе.
5 “Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
Ето, макар Бог да е мощен, не презира никого, - Макар да е мощен в силата Си да разсъждава.
6 Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
Той не запазва живота на нечестивия, А на сиромасите отдава правото.
7 Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
Не оттегля очите Си от праведните, Но даже ги туря и с царе да седят на престол за винаги, И те биват възвишени.
8 Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
А във вериги, ако са вързани, И хванати с въжета на наскърбление,
9 to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
Тогава им явява делата им И престъпленията им, че са се възгордели,
10 Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
Отваря и ухото им за поука, И заповядва да се върнат от беззаконието;
11 Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
И ако послужат и служат на Него, Ще прекарат дните си в благополучие И годините си във веселия;
12 To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Но ако не послушат, ще загинат от меч, И ще умрат без мъдрост.
13 “Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
А нечестивите в сърце питаят яд, Не викат към Бога за помощ когато ти връзва;
14 Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
Те умират в младост, И животът им угасва между мръсните.
15 To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
Той избавя наскърбения чрез скръбта му, И чрез бедствие отваря ушите им
16 “Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
И така би извел и тебе из утеснение В широко място, гдето няма теснота; И слаганото на трапезата ти било би пълно с тлъстина.
17 Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
Но ти си пълен със съжденията на нечестивия; Затова съдбата и правосъдието те хващат,
18 Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
Внимавай да не би жегата на страданията ти да те подигне против удара; Тогава нито голям откуп би те отървал.
19 Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
Ще важи ли викането ти да те извади от бедствие, Или всичките напрежения на силата ти?
20 Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
Не пожелавай нощта, Когато людете изчезват от мястото си.
21 Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Внимавай! Не пожелавай беззаконието; Защото ти си предпочел това повече от наскърблението.
22 “Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
Ето, Бог е възвишен в силата Си; Кой е господар като Него?
23 En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
Кой Му е предписал пътя Му? Или кой може да Му рече: Извършил си беззаконие?
24 Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
Помни да възвеличаваш Неговото дело, Което човеците възпяват,
25 Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
В което всичките човеци се взират, Което човекът гледа от далеч.
26 Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
Ето, Бог е велик, и ние Го не познаваме; Числото на годините Му е неизследимо.
27 “Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
Той привлича водните капки, Които таят в дъжд от парите Му,
28 omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
Които облаците изливат И оросяват върху множество човеци.
29 En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
Може ли, даже, някой да разбере как се разпростират облаците, Или се произвеждат гърмежите на скинията Му?
30 Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
Ето, простира светлината Си около Себе Си, И се покрива с морските дъна.
31 Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
(Понеже чрез тия неща съди народите; Дава храна изобилно),
32 Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
Покрива ръцете Си със светкавицата, И заповядва й где да удари;
33 Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.
Шумът й известява за това, И добитъкът - за пламъка, който възлиза.