< Ayub 34 >

1 Eka Elihu nowacho kama:
Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
“Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin, Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri.
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa, Kulak da sözleri sınar.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Gelin, doğruyu seçelim, İyiyi birlikte öğrenelim.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
“Çünkü Eyüp, ‘Ben suçsuzum’ diyor, ‘Tanrı hakkımı elimden aldı.
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum, Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.’
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Eyüp gibisi var mı? Alayı su gibi içiyor!
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
Kötülük yapanlarla dostluk edip geziyor, Kötülerle aynı yolda yürüyor.
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Çünkü, ‘Tanrı'yı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez’ diyor.
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
“Bu yüzden, ey sağduyulu insanlar, beni dinleyin! Tanrı kötülük yapar mı, Her Şeye Gücü Yeten haksızlık eder mi? Asla!
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder, Hak ettiğini başına getirir.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Tanrı kesinlikle kötülük etmez, Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz.
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Kim yeryüzünü O'na emanet etti? Kim O'nu bütün dünyanın başına atadı?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
Bütün insanlık bir anda yok olur, İnsan yine toprağa döner.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
“Aklın varsa dinle, Kulak ver sözlerime.
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Adaletten nefret eden hiç hüküm sürebilir mi? Adil ve güçlü olanı suçlayacak mısın?
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
Önderlere ayrıcalık tanımayan, Zengini yoksuldan çok önemsemeyen O değil mi? Çünkü hepsi O'nun ellerinin işidir.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
Gece yarısı bir anda ölürler, Herkes sarsılır, ölüp gider, Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
“Tanrı'nın gözleri insanların yolundan ayrılmaz, Attıkları her adımı görür.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Kötülük yapanların gizlenebileceği Ne karanlık bir yer vardır, ne de ölüm gölgesi.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Yargılanmak için önüne gelsinler diye, Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Araştırmadan güçlü insanları kırar, Onların yerine başkalarını diker.
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
Çünkü ne yaptıklarını bilir, Gece onları deviriverir, ezilirler.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Herkesin gözü önünde Kötülükleri yüzünden onları cezalandırır;
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
Artık O'nun ardından gitmedikleri, Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
Yoksulun feryadını O'na duyurdular; Düşkünlerin feryadını işitti.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Ama Tanrı sessiz kalırsa kim O'nu suçlayabilir? Yüzünü gizlerse kim O'nu görebilir? Bir ulusa karşı da bir insana karşı da O hep aynıdır,
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
Tanrısız insan krallık etmesin, Halka tuzak kurmasın diye.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
“Kimse Tanrı'ya, ‘Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım’ dedi mi,
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
‘Göremediğimi sen bana öğret, Haksızlık ettimse, bir daha etmem?’
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
O'nu reddettiğin halde, Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli? Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil, Öyleyse anlat bana bildiğini.
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
“Sağduyulu insanlar, Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki,
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
‘Eyüp bilgisizce konuşuyor, Sözlerinin değeri yok.’
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
Kötü biri gibi yanıtladığı için Keşke Eyüp'ün sınanması sonsuza dek sürse!
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
Çünkü günahına isyan da ekliyor, Önümüzde alay edercesine el çırpıyor, Tanrı'ya karşı konuştukça konuşuyor.”

< Ayub 34 >