< Ayub 34 >
1 Eka Elihu nowacho kama:
Eliú continuó:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
Escuchen, oh sabios, mis palabras, y ustedes, los que saben, escúchenme.
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Porque el oído distingue las palabras y el paladar prueba el alimento.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Escojamos lo que es recto y sepamos entre nosotros lo que es bueno.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Porque Job dijo: Yo soy justo. ʼEL me quitó mi derecho.
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
¿Debo mentir con respecto a mi derecho? Aunque no cometí transgresión, mi herida es incurable.
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
¿Quién hay como Job, quien bebe el desprecio como agua,
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
quien se va en compañía con los transgresores y camina con los perversos?
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Pues afirma: De nada le sirve al hombre deleitarse en ʼElohim.
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
Por tanto, hombres cuerdos, escúchenme: ¡Lejos esté de ʼElohim la perversidad, y de ʼEL-Shadday la injusticia!
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
Porque Él paga al hombre según sus obras y hace que cada uno halle según su camino.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Ciertamente ʼElohim no obra perversamente, ni ʼEL-Shadday pervierte la justicia.
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
¿Quién le dio autoridad sobre la tierra? ¿Quién le confió todo el universo?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
Si Él determina hacer así, retirar para Sí mismo su Espíritu y su aliento,
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
toda carne perecería juntamente, y el hombre volvería al polvo.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Si tienes entendimiento, escucha esto, escucha el sonido de mis palabras:
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
¿Gobernará el que aborrece la justicia? ¿Te atreves a condenar al Justo poderoso,
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
a Aquél que declara a un rey inútil y perversos a los nobles,
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
Quien no muestra parcialidad con príncipes, ni considera al rico por encima del pobre? Porque todos ellos son la obra de sus manos.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
De repente a medianoche mueren, las gentes se estremecen y ya no están. Los poderosos son derribados y no por mano.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Porque los ojos de Él están sobre las sendas del hombre y observan todos sus pasos.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
No hay oscuridad ni sombras donde puedan ocultarse los que hacen iniquidad.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Pues no le impone plazo al hombre, para que comparezca a juicio ante ʼEL.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Él quebranta a los poderosos sin indagar y pone a otros en lugar de ellos.
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
Por cuanto conoce las obras de ellos, los trastorna en una noche, y quedan deshechos.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Los azota por sus perversidades en un lugar público,
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
porque se apartaron de seguirlo. No consideraron alguno de los caminos de Él.
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
Buscaron que el clamor del pobre llegara a Él, y que escuchara el clamor de los afligidos.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Cuando Él da tranquilidad, ¿quién entonces lo inculpará? Si esconde su rostro, ¿quién lo mirará? Esto ocurre tanto con respecto a una nación como con respecto a un hombre,
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
para evitar que reine el impío e imponga trampas al pueblo.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Porque, ¿alguno le dijo a ʼEL: Generé mi castigo, no pecaré más,
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
enséñame Tú lo que yo no veo? ¡Si obré mal, no lo haré más!
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
¿Retribuirá según tus condiciones, porque tú rechazas las de Él? Si rechazas o si aceptas, Él te retribuirá, no yo. Y si no es así, dí lo que sabes.
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Los hombres de entendimiento me lo dirán, y el hombre sabio que me escucha:
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
Que Job no habló con sabiduría, que sus palabras fueron sin discernimiento,
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
que Job debe ser probado hasta el límite, porque respondió como los perversos,
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
y a su pecado añade rebelión. Bate palmas ante nosotros y multiplica sus palabras contra ʼEL.