< Ayub 34 >

1 Eka Elihu nowacho kama:
Још говори Елијуј и рече:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
Чујте, мудри, беседу моју, и разумни послушајте ме.
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Јер ухо познаје беседу као што грло куша јело.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Разаберимо шта је право, извидимо међу собом шта је добро.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Јер Јов рече: Праведан сам, а Бог одбаци моју правду.
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
Хоћу ли лагати за своју правду? Стрела је моја смртна, а без кривице.
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Који је човек као Јов да као воду пије подсмех?
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
И да се дружи с онима који чине безакоње, и да ходи с безбожним људима?
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Јер рече: Не помаже човеку да угађа Богу.
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
Зато, људи разумни, послушајте ме; далеко је од Бога злоћа и неправда од Свемогућег.
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
Јер по делу плаћа човеку и даје сваком да нађе према путу свом.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Доиста Бог не ради зло и Свемогући не изврће правде.
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Ко Му је предао земљу? И ко је уредио васиљену?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
Кад би на себе окренуо срце своје, узео би к себи дух свој и дисање своје;
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
Изгинуло би свако тело, и човек би се вратио у прах.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Ако си, дакле, разуман, чуј ово: слушај глас речи мојих.
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Може ли владати онај који мрзи на правду? Хоћеш ли осудити оног који је најправеднији?
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Каже ли се цару: Ниткове! И кнезовима: Безбожници?
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
А камо ли Ономе који не гледа кнезовима ко су, нити у Њега вреди више богати од сиромаха, јер су сви дело руку Његових.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
Умиру за час, и у по ноћи усколеба се народ и пропадне, и однесе се јаки без руке људске.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Јер су очи Његове обраћене на путеве човечије и види све кораке његове.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Нема мрака ни сена смртнога где би се сакрили који чине безакоње.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Јер никоме не одгађа кад дође да се суди с Богом.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Сатире јаке недокучиво, и поставља друге на њихово место.
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
Јер зна дела њихова, и док обрати ноћ, сатру се.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Као безбожне разбија их на видику.
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
Јер одступише од Њега и не гледаше ни на које путеве Његове;
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
Те дође до Њега вика сиромахова, и чу вику невољних.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Кад Он умири, ко ће узнемирити? И кад Он сакрије лице, ко ће Га видети? И то бива и народу и човеку.
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
Да не би царовао лицемер, да не би било замке народу.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Заиста, треба казати Богу: Подносио сам, нећу више грешити.
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
А шта не видим, Ти ме научи; ако сам чинио неправду, нећу више.
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
Еда ли ће по теби плаћати, јер теби није по вољи, јер ти бираш а не Он? Ако знаш шта, говори.
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Људи ће разумни са мном казати, и мудар ће човек пристати,
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
Да Јов не говори разумно, и да речи његове нису мудре.
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
Оче мој, нека се Јов искуша до краја, што одговара као зли људи.
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
Јер домеће на грех свој безакоње, пљеска рукама међу нама, и много говори на Бога.

< Ayub 34 >