< Ayub 34 >
1 Eka Elihu nowacho kama:
И продолжал Елиуй и сказал:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Можно ли сказать царю: ты - нечестивец, и князьям: вы - беззаконники?
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Потому Он же не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.