< Ayub 34 >

1 Eka Elihu nowacho kama:
Un Elihus atbildēja un sacīja:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
Klausāties, gudrie, manu valodu, un prātīgie, atgriežat ausis pie manis;
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Jo auss pārbauda vārdus, tā kā mute bauda barību.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Lai pārspriežam savā starpā, lai kopā atzīstam, kas ir labi.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Jo Ījabs saka: es esmu taisns, bet Dievs ir atņēmis manu tiesu.
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
Lai gan man taisnība, mani tura par melkuli, manas mokas ir nedziedinājamas, lai gan neesmu noziedzies.
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Kur ir gan cilvēks, kā Ījabs, kas zaimošanu dzer kā ūdeni,
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
Un draudzējās ar ļaundarītājiem un staigā ar bezdievīgiem?
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Jo viņš saka: cilvēkam nekā nepalīdz, ka tas mīļo Dievu.
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
Tādēļ, gudrie vīri, klausāties mani. Nevar būt, ka Dievs ir ļauns un tas Visuvarenais netaisns.
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
Jo Viņš cilvēkam maksā pēc viņa darba, un ikkatram liek klāties pēc viņa gājuma.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Patiesi, Dievs nedara ļauna, un tas Visuvarenais nepārgroza tiesu!
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Kam pasaule ir pavēlēta, ja ne Viņam, un kas ir radījis visu zemi?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
Ja Viņš Savu sirdi grieztu uz Sevi pašu vien, un Savu garu un Savu dvašu ņemtu pie Sevis:
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
Tad visa miesa kopā mirtu, un cilvēks taptu atkal par pīšļiem.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Ja nu tev ir saprašana, klausi to, ņem vērā manas valodas balsi.
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Vai jel, kas taisnību ienīst, varēs vadīt? Kā tad tev bija tiesāt to Vistaisnāko?
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Viņu, kas uz ķēniņu var sacīt: tu netikli, un uz valdnieku: tu blēdi;
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
Kas neuzlūko valdnieku vaigu un neieredz bagātus vairāk nekā nabagus, jo tie visi ir Viņa roku darbs.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
Acumirklī tie nomirst, un nakts vidū tautas top iztrūcinātas un iet bojā, un varenie top aizrauti un ne caur cilvēka roku.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Jo Viņa acis skatās uz cilvēka ceļiem, un Viņš redz visus viņa soļus.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Tumsas nav nedz nāves ēnas, kur ļaundarītāji varētu slēpties.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Viņam cilvēks ilgi nav jāmeklē, ka lai nāk uz tiesu Dieva priekšā.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Viņš satriec varenos bez izmeklēšanas un ieceļ citus viņu vietā.
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
Tāpēc ka Viņš zina viņu darbus, Viņš tos apgāž naktī, ka tie top satriekti.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Viņš tos šausta kā bezdievīgus, tādā vietā, kur visi redz.
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
Tāpēc ka tie no Viņa atkāpušies un nav apdomājuši visus Viņa ceļus.
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
Ka nabaga brēkšanai bija jānāk pie Viņa, un bēdīgā kliegšanu Viņš paklausīja.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Kad Viņš dod mieru, kas tad pazudinās? Kad Viņš Savu vaigu apslēpj, kas Viņu skatīs? Tā tas ir ar tautām, tā ar ikvienu cilvēku,
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
Lai nelieša cilvēks nevalda un tautai nav par valgiem.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Jo uz Dievu jāsaka: man bija jācieš, es vairs negrēkošu.
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
Ko es neredzu, to māci tu man; ja esmu darījis netaisnību, tad to vairs nedarīšu.
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
Vai Dievs lai atlīdzina pēc tava prāta? Jo tu neesi mierā! tad spriedi tu, ne es! Un ko tu taču māki sacīt!
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Prātīgi ļaudis man sacīs, un ikviens gudrs vīrs, kas uz mani klausījies:
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
Ījabs runājis neprazdams, un viņa vārdi nav bijuši gudri.
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
Kaut Ījabs taptu pārbaudīts līdz galam, ka viņš runā, kā bezdievīgi ļaudis.
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
Jo viņš krauj grēku uz grēku, viņš mūsu priekšā zaimo un runā daudz pret to stipro Dievu. -

< Ayub 34 >