< Ayub 34 >

1 Eka Elihu nowacho kama:
Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
[Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam:
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Quasi impios percussit eos in loco videntium:
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.]

< Ayub 34 >