< Ayub 34 >

1 Eka Elihu nowacho kama:
エリフはまた答えて言った、
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
「あなたがた知恵ある人々よ、わたしの言葉を聞け、あなたがた知識ある人々よ、わたしに耳を傾けよ。
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
口が食物を味わうように、耳は言葉をわきまえるからだ。
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
われわれは正しい事を選び、われわれの間に良い事の何であるかを明らかにしよう。
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
ヨブは言った、『わたしは正しい、神はわたしの公義を奪われた。
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
わたしは正しいにもかかわらず、偽る者とされた。わたしにはとががないけれども、わたしの矢傷はいえない』と。
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
だれかヨブのような人があろう。彼はあざけりを水のように飲み、
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
悪をなす者どもと交わり、悪人と共に歩む。
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
彼は言った、『人は神と親しんでも、なんの益もない』と。
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
それであなたがた理解ある人々よ、わたしに聞け、神は断じて悪を行うことなく、全能者は断じて不義を行うことはない。
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
神は人のわざにしたがってその身に報い、おのおのの道にしたがって、その身に振りかからせられる。
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
まことに神は悪しき事を行われない。全能者はさばきをまげられない。
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
だれかこの地を彼にゆだねた者があるか。だれか全世界を彼に負わせた者があるか。
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
神がもしその霊をご自分に取りもどし、その息をご自分に取りあつめられるならば、
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
すべての肉は共に滅び、人はちりに帰るであろう。
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
もし、あなたに悟りがあるならば、これを聞け、わたしの言うところに耳を傾けよ。
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
公義を憎む者は世を治めることができようか。正しく力ある者を、あなたは非難するであろうか。
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
王たる者に向かって『よこしまな者』と言い、つかさたる者に向かって、『悪しき者』と言うことができるであろうか。
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
神は君たる者をもかたより見られることなく、富める者を貧しき者にまさって顧みられることはない。彼らは皆み手のわざだからである。
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
彼らはまたたく間に死に、民は夜の間に振われて、消えうせ、力ある者も人手によらずに除かれる。
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
神の目が人の道の上にあって、そのすべての歩みを見られるからだ。
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
悪を行う者には身を隠すべき暗やみもなく、暗黒もない。
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
人がさばきのために神の前に出るとき、神は人のために時を定めておかれない。
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
彼は力ある者をも調べることなく打ち滅ぼし、他の人々を立てて、これに替えられる。
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
このように、神は彼らのわざを知り、夜の間に彼らをくつがえされるので、彼らはやがて滅びる。
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
彼は人々の見る所で、彼らをその悪のために撃たれる。
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
これは彼らがそむいて彼に従わず、その道を全く顧みないからだ。
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
こうして彼らは貧しき者の叫びを彼のもとにいたらせ、悩める者の叫びを彼に聞かせる。
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
彼が黙っておられるとき、だれが非難することができようか。彼が顔を隠されるとき、だれが彼を見ることができようか。一国の上にも、一人の上にも同様だ。
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
これは神を信じない者が世を治めることがなく、民をわなにかける事のないようにするためである。
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
だれが神に向かって言ったか、『わたしは罪を犯さないのに、懲しめられた。
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
わたしの見ないものをわたしに教えられたい。もしわたしが悪い事をしたなら、重ねてこれをしない』と。
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
あなたが拒むゆえに、彼はあなたの好むように報いをされるであろうか。あなたみずから選ぶがよい、わたしはしない。あなたの知るところを言いなさい。
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
悟りある人々はわたしに言うだろう、わたしに聞くところの知恵ある人は言うだろう、
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
『ヨブの言うところは知識がなく、その言葉は悟りがない』と。
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
どうかヨブが終りまで試みられるように、彼は悪人のように答えるからである。
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
彼は自分の罪に、とがを加え、われわれの中にあって手をうち、神に逆らって、その言葉をしげくする」。

< Ayub 34 >