< Ayub 34 >

1 Eka Elihu nowacho kama:
Und Elihu hob wieder an und sprach:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen, merket auf mich!
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Denn das Ohr prüft die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Das Rechte wollen wir uns erwählen und untereinander ausmachen, was gut ist.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Denn Hiob behauptet: «Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
Bei all meinem Recht werde ich zum Lügner gestempelt, tödlich verwundet bin ich vom Pfeil, ohne Schuld!»
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung trinkt wie Wasser,
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
der so wie er in Gesellschaft der Übeltäter wandelt und mit gottlosen Leuten umgeht?
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Denn er hat gesagt: «Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!»
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
Darum, ihr verständigen Männer, hört mir zu: Fern sei es von Gott, sich Gewalttätigkeiten zu erlauben, und von dem Allmächtigen, Unrecht zu tun;
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
sondern er bezahlt dem Menschen, wie er es verdient, und läßt einem jeden widerfahren nach seinem Wandel.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Ja wahrlich, Gott tut kein Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht!
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Wessen Obhut ist die Erde unterstellt, und wer gibt acht auf die ganze Welt?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
Wenn er nur noch auf sich selbst achtete und seinen Geist und Odem wieder zu sich nähme,
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen und der Mensch wieder zum Staube kehren.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Hast du nun Verstand, so höre dies und merke auf die Stimme meiner Worte!
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Könnte auch einer, der das Recht haßt, herrschen, oder willst du den Gerechten, den Mächtigen, verdammen?
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Darf man zum König sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht?
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
wieviel weniger zu dem, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht mehr achtet als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
Plötzlich sterben sie, mitten in der Nacht; Völker wanken und gehen dahin, und er beseitigt Tyrannen ohne Menschenhand.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Denn Gottes Augen sind auf die Wege eines jeden gerichtet, und er sieht jeden Schritt, den einer macht.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Es gibt keine Finsternis und keinen Todesschatten, wo die Übeltäter sich verbergen könnten.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Ja, er braucht den Menschen, der vor Gott zu Gerichte geht, nicht erst noch zu untersuchen.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung und setzt andere an deren Statt.
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
Weil er ihre Werke kennt, darum kehrt er sie um über Nacht, und sie werden zermalmt.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Als Gottlose züchtigt er sie vor aller Augen darum,
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
daß sie von ihm abgefallen sind und keinen seiner Wege beachtet haben,
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
und weil des Armen Geschrei zu ihm gelangt ist und er das Schreien der Unterdrückten erhört hat.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? Wenn er aber sein Angesicht verbirgt, wer kann ihn schauen? [So handelt er] sowohl über einem Volk, als auch über dem einzelnen Menschen,
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
damit nicht gottlose Menschen regieren und das Volk in Fallstricke gerät.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Darf man zu Gott sagen: Ich muß [Strafe] tragen und habe doch nichts verbrochen?
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
[Nein, sondern: ] Was ich nicht sehe, lehre du mich, und habe ich Unrecht getan, so will ich's nicht mehr tun!
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
Soll Er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du verwirfst? Denn du mußt wählen, und nicht ich; was du weißt, das sage an!
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Verständige Männer werden mir zustimmen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
Hiob redet wie ein Unwissender, und seine Worte zeugen nicht von Verstand.
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
Möchte Hiob fort und fort geprüft werden, weil er sich zu den gottlosen Leuten geschlagen hat!
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
Denn zu seiner Sünde fügt er Abfall hinzu, er verhöhnt uns und redet viel wider Gott!

< Ayub 34 >