< Ayub 34 >
1 Eka Elihu nowacho kama:
Und Elihu antwortete und sprach:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht.
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen?
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt,
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet,
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir.
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
Er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und danach viel wider Gott plaudern.