< Ayub 34 >

1 Eka Elihu nowacho kama:
Elihu hob sodann wieder an und sprach:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
Hört, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen leiht mir euer Ohr.
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Das Rechte wollen wir ausfindig machen, gemeinsam erkennen, was gut ist.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Denn Hiob hat gesagt: “Ich bin schuldlos, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
Trotz meines Rechtes soll ich lügen? Mich traf ein böser Pfeil, ohne mein Verschulden.”
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
zur Genossenschaft mit Übelthätern schreitet und zum Umgang mit Frevlern?
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Denn er hat gesagt: “Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott Freundschaft hält.”
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
Darum, ihr Einsichtigen, hört mir zu: Ferne sei es, daß Gott Frevel übte, und der Allmächtige Unrecht!
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
Nein, des Menschen Thun vergilt er ihm und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Ja wahrlich, Gott handelt nicht ungerecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer hat die ganze Welt gegründet?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
Wenn er auf sich nur achtete, seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Hast du Verstand, so höre dies, leihe dein Ohr dem Laute meiner Worte.
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Kann auch, wer das Recht haßt, die Zügel führen? Oder willst du den Gerechten, Gewaltigen ins Unrecht setzen?
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Ihn, der zum König spricht: “Du Nichtswürdiger!” “du Gottloser” zu Edlen?
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
Der nicht Partei für Fürsten nimmt, noch den Reichen vor dem Armen bevorzugt; denn seiner Hände Werk sind sie alle.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
Augenblicklich sterben sie und mitten in der Nacht: das Volk wird aufgerüttelt, und sie fahren dahin; und den Starken beseitigt man, ohne eine Hand zu rühren.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Denn seine Augen schauen auf eines jeden Wege, und alle seine Schritte sieht er.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Keine Finsternis giebts und kein so tiefes Dunkel, da sich die Übelthäter bergen könnten.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Denn er braucht nicht erst auf einen Mann zu achten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Er zerschmettert Starke ohne Untersuchung und läßt andre an ihre Stelle treten.
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
Somit kennt er ihre Thaten und stürzt sie über Nacht, und sie werden zermalmt.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Ihre Missethat geißelt er, da, wo alle es sehen,
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
darum, weil sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege außer acht gelassen haben,
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
damit sie das Geschrei des Armen vor ihn brächten, und er das Schreien der Elenden hörte.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Und wenn er Ruhe schaft, wer will ihn verurteilen? Wenn er das Antlitz verbirgt, wer kann ihn schauen? Und dennoch wacht er über Volk und Menschen,
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
daß nicht ein ruchloser Mensch herrsche, nicht Fallstricke des Volks.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Denn hat man etwa zu Gotte gesagt: “Ich trage, will nicht Übles thun!
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
“Über das, was ich nicht sehe, belehre du mich; wenn ich Unrecht gethan habe, will ich's nicht wieder thun”.
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
Soll er es nach deinem Sinne vergelten, weil du verschmähst? Denn du mußt bestimmen und nicht ich! Und was du weißt sprich aus!
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Einsichtige Leute werden mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
“Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind ohne Überlegung.”
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
O, möchte doch Hiob fort und fort geprüft werden wegen seiner Einwände nach Sünderart!
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
Denn zu seiner Sünde fügt er Frevel; in unserer Mitte höhnt er und macht viel Redens gegen Gott.

< Ayub 34 >