< Ayub 34 >
1 Eka Elihu nowacho kama:
Elihu donc reprit la parole, et dit:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
[Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
[Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
[Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.