< Ayub 34 >
1 Eka Elihu nowacho kama:
Et Elihou, continuant dit:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
Ecoutez-moi, sages et savants; prêtez-moi une oreille attentive,
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Car l'oreille juge les paroles, comme le gosier goûte les aliments.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Servons-nous en pour décider; discernons entre elles ce qui est bon.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Job a dit: Je suis juste, le Seigneur m'a exclu du jugement;
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
Il m'a rendu suspect par son arrêt; le trait a été violent, sans que j'eusse commis d'iniquité.
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Quel est l'homme qu'autant que Job on ait abreuvé de railleries, comme on abreuve d'eau?
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
Et je n'ai point péché, je n'ai rien fait contre Dieu; je n'ai rien de commun avec les méchants; je n'ai point marché avec les impies.
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l'homme n'échappe pas à celle de Dieu;
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
C'est pourquoi, vous qui m'êtes unis par le cœur, soyez attentifs; puissé-je n'être point impie devant le Seigneur, et satisfaire à ce qui est juste devant le Tout-Puissant.
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
Qu'il rétribue chacun selon ses œuvres, et il saura bien trouver un homme sur sa voie.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Penses-tu Job, que le Seigneur fasse des choses vaines? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice, lui qui a créé la terre?
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Qui donc a fait l'étendue que le ciel recouvre et tout ce qui l'habite?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
S'il lui plaisait de s'abstenir, de retenir son souffle,
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
Toute chair au même instant périrait; tout homme retournerait à la terre dont il a été formé.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
S'il ne t'a pas averti, écoute ce que je vais te dire, que tes oreilles le recueillent.
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Considère toi-même celui qui hait les pervers, celui qui extermine les méchants, celui qui est éternellement juste.
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Celui qui ne craint pas d'appeler un roi impie; ni de dire aux grands: vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché.
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
Celui qui n'a aucun égard pour le rang; qui ne sait point honorer la force ni lui rendre des respects.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
A prier un homme qui pratique l'iniquité, qui méconnaît les pauvres, on n'obtiendra que des choses vaines.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Mais Dieu voit les œuvres des mortels; rien de ce qu'ils font ne lui est caché.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Il n'est point de lieu où les pervers puissent se soustraire à ses regards.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Il ne s'y prend pas à deux fois pour juger un homme.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Le Seigneur surveille tout; il est l'auteur d'une multitude de merveilles incompréhensibles et glorieuses.
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
Il connaît les travaux des humains, sur eux il ramènera la nuit et ils seront humiliés.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Il a éteint les impies; il ne lui est point échappé
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
Qu'ils s'étaient écartés de la loi de Dieu, et qu'ils avaient méconnu ses préceptes.
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
Ils avaient contraint les pauvres de l'invoquer, et il exaucera toujours les indigents.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Seul il donne la paix, et qui donc fera condamner celui à qui il l'accorde? S'il cache son front, qui le verra? Il juge les nations comme les individus.
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
Il place sur le trône un roi hypocrite, à cause des caprices du peuple.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Il en est qui disent au Tout-Puissant: Si j'ai pris, je ne retiendrai rien en gage.
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
Je ne puis voir par moi-même; faites-moi connaître si j'ai commis quelque iniquité, et je ne recommencerai pas.
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
Est-il juste que vous m'en punissiez; ne deviez-vous pas la prévenir; n'est-ce pas vous qui choisissez et non moi? Ce que vous savez, déclarez-le.
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
S'il est vrai que des cœurs intelligents peuvent parler en ces termes, d'autre part c'est à un homme sage que je parle, et il m'écoute.
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
Job n'a point raisonné en homme habile, ses discours ne montrent pas de savoir.
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
O Job, réfléchis donc; ne réponds pas derechef à la manière des insensés.
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
De peur que nous n'ajoutions pas à nos fautes; car il nous sera imputé à péché de nous étendre en longs discours devant le Seigneur.