< Ayub 34 >

1 Eka Elihu nowacho kama:
Et Élihu reprit la parole et dit:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
[Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.

< Ayub 34 >