< Ayub 34 >
1 Eka Elihu nowacho kama:
Og Elihu tog til Orde og sagde:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
Hør mine Ord, I vise, I forstandige Mænd, laan mig Øre!
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Thi Øret prøver Ord, som Ganen smager paa Mad;
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
lad os udgranske, hvad der er Ret, med hinanden skønne, hvad der er godt!
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Job sagde jo: »Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
min Ret til Trods skal jeg være en Løgner? Skønt brødefri er jeg saaret til Døden!«
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Er der mon Mage til Job? Han drikker Spot som Vand,
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
søger Selskab med Udaadsmænd og Omgang med gudløse Folk!
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Thi han sagde: »Det baader ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!«
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
Derfor, I kloge, hør mig: Det være langt fra Gud af synde, fra den Almægtige at gøre ondt;
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Gud forbryder sig visselig ej, den Almægtige bøjer ej Retten!
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
Drog han sin Aand tilbage og tog sin Aande til sig igen,
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
da udaanded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Har du Forstand, saa hør derpaa, laan Øre til mine Ord!
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Mon en, der hadede Ret, kunde styre? Dømmer du ham, den Retfærdige, Vældige?
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Han, som kan sige til Kongen: »Din Usling!« og »Nidding, som du er!« til Stormænd,
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
som ikke gør Forskel til Fordel for Fyrster ej heller foretrækker rig for ringe, thi de er alle hans Hænders Værk.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
Brat maa de dø, endda midt om Natten; de store slaar han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehaand.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Thi Menneskets Veje er ham for Øje, han skuer alle dets Skridt;
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
der er intet Mørke og intet Mulm, som Udaadsmænd kan gemme sig i.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
han knuser de vældige uden Forhør og sætter andre i Stedet.
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
for deres Gudløshed slaas de sønder, for alles Øjne tugter han dem,
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
fordi de veg bort fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
saa de voldte, at ringe raabte til ham, og han maatte høre de armes Skrig.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Tier han stille, hvo vil dømme ham? Skjuler han sit Aasyn, hvo vil laste ham? Over Folk og Mennesker vaager han dog,
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
for at ikke en vanhellig skal herske, en af dem, der er Folkets Snarer.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Siger da en til Gud: »Fejlet har jeg, men synder ej mer,
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
jeg ser det, lær du mig; har jeg gjort Uret, jeg gør det ej mer!«
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
skal han da gøre Gengæld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afgøre det, saa sig da nu, hvad du ved!
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
»Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
Gid Job uden Ophør maa prøves, fordi han svarer som slette Folk!
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
Thi han dynger Synd paa Synd, han optræder hovent iblandt os og fremfører mange Ord imod Gud!«