< Ayub 34 >
1 Eka Elihu nowacho kama:
Fremdeles svarede Elihu og sagde:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
Hører, I vise! min Tale, og I forstandige! vender eders Øren til mig;
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
thi Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden.
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
Lader os vælge os det rette, lader os kende imellem os, hvad godt er.
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud har borttaget min Ret.
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig.
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
Hvor er en Mand som Job, der inddrikker Gudsbespottelse som Vand
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk?
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
Derfor, I Mænd af Forstand! hører paa mig: Det være langt fra Gud at være ugudelig, og fra den Almægtige at være uretfærdig.
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
Thi han betaler et Menneske efter dets Gerning og lader enhver faa efter hans Vej.
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Ja, sandelig, Gud handler ikke uretfærdigt, og den Almægtige forvender ikke Retten.
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
Hvo har beskikket ham over Jorden? og hvo har grundet hele Jordens Kreds.
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig:
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
Da maatte alt Kød til Hobe opgive Aanden, og Mennesket blive til Støv igen.
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
Dersom du har Forstand, saa hør dette, vend dine Øren til min Tales Røst!
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
Skulde vel den, som hader Ret, holde Styr? eller tør du sige den mægtige retfærdige at være uretfærdig?
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning.
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
De dø i et Øjeblik, og det midt om Natten: Folk rystes og forgaa; og de mægtige tages bort, men ikke ved Menneskehaand.
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
Thi hans Øjne ere over hver Mands Veje, og han ser alle hans Skridt.
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
Der er intet Mørke og ingen Dødsskygge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig.
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud.
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
Han sønderslaar de mægtige uden at ransage, og han sætter andre i deres Sted.
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
Derfor kender han deres Gerninger og omkaster dem om Natten, at de blive knuste;
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
han slaar dem, hvor de ugudelige findes, paa det Sted, hvor Folk ser det.
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje,
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
for at de kunde bringe den ringes Skrig ind for ham, og for at han maatte høre de elendiges Skrig.
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
Naar han skaffer Ro til Veje — hvo vil kalde ham uretfærdig? — og naar han skjuler sit Ansigt — hvo kan da beskue ham? — baade for et Folk og for et enkelt Menneske:
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
Saa er det, for at en vanhellig ikke skal regere, og at der ikke skal være Snarer for Folket.
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder?
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
Lær du mig ud over det, jeg kan se; dersom jeg har gjort Uret, da vil jeg ikke gøre det mere.
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
Skal det være efter dit Skøn, at han skal gengælde? thi du har vraget, saa at du har at vælge, og ikke jeg? saa tal da, hvad du ved!
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
Folk af Forstand skulle sige til mig, og ligeledes den vise Mand, som hører mig:
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
„Job taler ikke med Forstand, og hans Ord ere ikke mere Klogskab‟.
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
O gid, at Job maatte prøves til fulde, fordi han har svaret som uretfærdige Mænd!
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
thi han lægger Overtrædelse til sin Synd, imellem os klapper han i Hænderne og gør mange Ord imod Gud.