< Ayub 34 >
1 Eka Elihu nowacho kama:
厄里烏接著說:
2 “Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。
3 Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
原來耳朵是為辨別言語,有如口腔是為辨嘗食物。
4 Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
讓我們來檢討一下誰為正義,讓我們看看何者為善。
5 “Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
6 Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
7 To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
那有一人像約伯,肆口漫罵如飲水﹖
8 En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
他豈不是與作惡的人結夥,同壞人交結來往﹖
9 Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
10 “Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
為此,你們心地明白的人,請聽我說,天主決不行惡,全能者決無不義!
11 Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
他必照人的行為報答他,按他的品行對待他。
12 En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
天主絕對不能作惡,全能者絕對不能顛倒是非。
13 En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
誰委派他掌管大地,誰任命他治理普世﹖
14 Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
他若將自己的神魂收回,將氣息復歸於自己,
15 to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
所有血肉的人必都消滅,世人都要歸於塵土。
16 “Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
若你聰明,請聽這事,側耳傾聽我的話。
17 Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
憎恨正義的,豈能掌權﹖而你竟敢定那至公義者的罪﹖
18 Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
他能稱君王為歹徒,能稱官吏為壞人。
19 Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。
20 Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
21 “Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
因為他的眼監視人的動作,觀察他的行徑。
22 Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
沒有黑暗,也沒有陰影,可將作惡的人掩蔽。
23 Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
天主不必給人指定時間,為使人到他前去受審。
24 Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
他粉碎權勢者,無須審察,即刻能派定別人代替他們。
25 Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
26 Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
在眾目昭彰之下,鞭打他們有如罪犯。
27 nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
因為他們遠離了他,不重視他一切的道,
28 Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
29 Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
他若安息,誰敢騷擾﹖他若掩面,誰敢窺視﹖他對國對人都予以監視,
30 mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
使凡欺壓人民的,不得為王。
31 “Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
32 Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
我所看不透的,求你指教我;我若以前作了孽,不敢再做了。」
33 Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
他施行報應,豈應隨你的心意﹖或者你能拒絕不受嗎﹖決定的是你,而不是我! 你若知道,儘管說罷!
34 “Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
但是心地聰明,具有智慧,且聽我說話的人,必要對我說:「
35 ‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
約伯所講的話毫無知識,他的話全不明智。」
36 Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
為此,約伯還要受徹底的究察,因為他的答覆好似出自惡人之口,
37 Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”
因為他在罪上又加反叛,當著我們磨拳擦掌,講出許多相反天主的話。