< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
“Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Ağzımı açtım açacağım, Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Beni Tanrı'nın Ruhu yarattı, Her Şeye Gücü Yeten'in soluğu yaşam veriyor bana.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Elinden gelirse beni yanıtla, Kendini hazırla, karşımda dur.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Tanrı'nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Onun için dehşetim seni yıldırmasın, Baskım sana ağır gelmesin.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
“Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
‘Ben kusursuz ve günahsızım, Temiz ve suçsuzum.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, Beni düşman görüyor.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
“Ama sana şunu söyleyeyim, Bu konuda haksızsın. Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye Niçin O'nunla çekişiyorsun?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Kulaklarına konuşur, Uyarısıyla onları korkutur;
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, Gururdan uzak tutmak,
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Eti erir, görünmez olur, Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
“Yine de insana doğruyu bildirmek için Yanında bir melek, bin melekten biri Arabulucu olarak bulunursa,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı'nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
“İyi dinle, Eyüp, kulak ver, Sen sus, ben konuşacağım.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”

< Ayub 33 >