< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
"Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar."
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
då förbarmar Gud sig över henne och säger; "Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått."
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: "Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset."
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.

< Ayub 33 >