< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Hör dock, Job, mitt tal, och gif akt på all min ord.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Si, jag låter min mun upp, och min tunga skall tala i minom mun;
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Mitt hjerta skall tala rätt, och mine läppar skola säga ett rent förstånd.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Guds Ande hafver gjort mig, och dens Allsmägtigas Ande hafver gifvit mig lif.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Kan du, så svara mig; kom fram jemte mig.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Si, jag hörer Gudi till, såsom du säger, och utaf jord är jag också gjord.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Dock du torf icke förfäras för mig, och min hand skall icke vara dig för svår.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Du hafver talat för min öron; dins ords röst måste jag höra.
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Jag är ren och utan all last, oskyldig, och hafver ingen synd.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Si, han hafver funnit en sak emot mig, derföre håller han mig för sin fienda;
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Han hafver satt min fot i stocken, och förvarat alla mina vägar.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Si, rätt derutaf besluter jag emot dig, att du icke äst rättfärdig; ty Gud är mer än en menniska.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Hvi vill du träta med honom, att han icke gör dig räkenskap på allt det han gör?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Om Gud en gång något befaller, skall man då icke först se derefter, om det rätt är.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
Uti synenes dröm om nattene, när sömnen faller uppå menniskorna, när de sofva på sängene;
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Då öppnar han menniskors öra; och förskräcker dem, och näpser dem;
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
På det han skall vända menniskona ifrån olycko, och förvara henne för öfvermod.
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Han skonar hennes själ för förderf, och hans lif, att det icke skall falla i svärdet;
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Och näpser honom med sveda uppå hans säng, och all hans ben mägteliga;
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Och far så med honom, att honom vämjes vid maten, och hans sjal icke hafver lust till att äta.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Hans kött försvinner, så att man intet ser det, och hans ben förkrossas, så att man icke gerna ser dem;
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Att hans själ nalkas till förderf, och hans lif till de döda.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Om nu en Ängel, en af tusende, trädde fram för honom, till att förkunna menniskone Guds rättfärdighet;
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Då skall han förbarma sig öfver honom, och säga: Han skall förlossad varda, att han icke skall fara neder i förderfvet; ty jag hafver funnit en försoning.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Hans kött komme sig till igen, såsom i ungdomen, och låt honom åter varda ung igen.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Han skall bedja Gud, den skall bevisa honom nåder; han skall se sitt ansigte med glädje, och skall vedergälla menniskone hennes rättfärdighet.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Han skall för menniskomen bekänna, och säga: Jag hafver syndat och illa gjort, och mig är ännu för litet skedt.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Han hafver förlossat mina själ, att hon icke skulle komma i förderf; utan mitt lif skulle få se ljuset.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Si, allt detta gör Gud två eller tre gångor med hvarjom och enom;
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
På det han skall hemta hans själ igen utu förderfvet; och upplyser honom med de lefvandes ljuse.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Gif akt häruppå, Job, och hör härtill, och tig, att jag må tala.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Men hafver du något att tala, så svara mig. Säg, äst du rättfärdig; jag vill gerna hörat.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Hafver du ock intet, så hör mig, och tig; jag vill lära dig visdom.

< Ayub 33 >