< Ayub 33 >
1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.