< Ayub 33 >
1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Por tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
He aquí, ahora yo abriré mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Si pudieres, respóndeme: dispón, está delante de mí.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
De cierto tú dijiste a mis oídos, y yo oí la voz de tus palabras:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Yo soy limpio, y sin rebelión: yo soy inocente, y no hay maldad en mí;
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
He aquí en esto no has hablado justamente: responderte he, que mayor es Dios que el hombre.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras.
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Antes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Entonces revela al oído de los hombres; y les señala su castigo;
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
Para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Su carne desfallece sin verse; y sus huesos, que antes no se veían, serán levantados.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Si hubiere cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los días de su mocedad.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado:
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre.
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Escucha, Job, y óyeme: calla, y yo hablaré:
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría.