< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.

< Ayub 33 >