< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.

< Ayub 33 >