< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.

< Ayub 33 >