< Ayub 33 >
1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.