< Ayub 33 >
1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Bet tu, Ījab, klausi jel manu valodu un ņem vērā visus manus vārdus.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Redzi nu, es savas lūpas esmu atdarījis, mana mēle manā mutē runā.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Mani teikumi būs sirds taisnība, un manas lūpas skaidri izrunās, ko zinu.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Dieva Gars mani radījis, un tā Visuvarenā dvaša man devusi dzīvību.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Ja tu vari, atbildi man, taisies pret mani un nostājies.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Redzi, es piederu Dievam tā kā tu, no zemes es arīdzan esmu ņemts.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Redzi, iztrūcināt es tevi neiztrūcināšu, un mana roka pār tevi nebūs grūta.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Tiešām, tu esi runājis priekš manām ausīm, to vārdu balsi es esmu dzirdējis:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
„Es esmu šķīsts, bez pārkāpšanas, es esmu skaidrs, un man nozieguma nav;
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Redzi, Viņš atrod iemeslus pret mani, Viņš mani tura par Savu ienaidnieku;
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Viņš manas kājas liek siekstā, Viņš apsargā visus manus ceļus.“
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Redzi, tur tev nav taisnības; es tev atbildu, ka Dievs ir daudz augstāks pār cilvēku.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Kāpēc tu pret Viņu tiepies, kad Viņš neatbild par visiem saviem darbiem?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Jo Dievs runā vienreiz, un vēl otrreiz, bet to neliek vērā.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
Sapnī caur nakts parādīšanām, kad ciets miegs cilvēkiem uzkrīt, kad tie guļ savā gultā,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Tad Viņš atdara cilvēku ausi un apzieģelē, ko Viņš tiem grib mācīt.
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
Lai cilvēku novērš no nedarba un pasargā vīru no lepnības.
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Lai izglābj viņa dvēseli no kapa un viņa dzīvību, ka nekrīt caur zobenu.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Viņš to arī pārmāca ar sāpēm gultā un lauž visus viņa kaulus.
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Tā ka viņa sirds neņem pretī maizi, nedz viņa dvēsele kādu gardumu.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Viņa miesa nodilst, ka no tās nekā vairs neredz, un kauli nāk ārā, kas nebija redzami,
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Un viņa dvēsele nāk tuvu pie bedres, un viņa dzīvība pie nāves sāpēm.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Ja tad pie viņa nāk vēstnesis, ziņas devējs kā viens no tūkstošiem, rādīt cilvēkam kas pareizi:
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Tad Viņš tam ir žēlīgs. un saka: atpestī to, ka negrimst kapā, jo esmu atradis salīdzināšanu.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Tad viņa miesa būs zaļāka nekā jaunībā, tas nāks atkal pie savas jaunības dienām.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Tas lūgs Dievu, un Viņš to žēlos, - tas uzskatīs Dieva vaigu ar prieku, un Dievs cilvēkam atmaksās viņa taisnību.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Tad šis izteiks cilvēkiem un sacīs: es biju grēkojis un pārgrozījis tiesu, bet Viņš to man nav pielīdzinājis.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Viņš ir atpestījis manu dvēseli, ka tā negrimst kapā, un mana dzīvība redz gaišumu.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Redzi, to visu dara tas stiprais Dievs divi un trīskārt cilvēkam,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
Ka viņa dvēseli novērstu no kapa, ka tā taptu apgaismota dzīvības gaismā.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Liec vērā, Ījab, klausies mani, ciet klusu, un es runāšu.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Jeb, ja tev ir ko sacīt, tad atbildi man; runā, jo es labprāt redzētu tavu taisnību.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Ja nav, tad klausies mani, ciet klusu, un es tev mācīšu gudrību.