< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
[Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.]

< Ayub 33 >