< Ayub 33 >
1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
だから、ヨブよ、今わたしの言うことを聞け、わたしのすべての言葉に耳を傾けよ。
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
見よ、わたしは口を開き、口の中の舌は物言う。
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
わたしの言葉はわが心の正しきを語り、わたしのくちびるは真実をもってその知識を語る。
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
神の霊はわたしを造り、全能者の息はわたしを生かす。
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
あなたがもしできるなら、わたしに答えよ、わたしの前に言葉を整えて、立て。
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
見よ、神に対しては、わたしもあなたと同様であり、わたしもまた土から取って造られた者だ。
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
見よ、わたしの威厳はあなたを恐れさせない、わたしの勢いはあなたを圧しない。
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
確かに、あなたはわたしの聞くところで言った、わたしはあなたの言葉の声を聞いた。
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
あなたは言う、『わたしはいさぎよく、とがはない。わたしは清く、不義はない。
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
見よ、彼はわたしを攻める口実を見つけ、わたしを自分の敵とみなし、
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
わたしの足をかせにはめ、わたしのすべての行いに目をとめられる』と。
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
見よ、わたしはあなたに答える、あなたはこの事において正しくない。神は人よりも大いなる者だ。
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
あなたが『彼はわたしの言葉に少しも答えられない』といって、彼に向かって言い争うのは、どういうわけであるか。
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
神は一つの方法によって語られ、また二つの方法によって語られるのだが、人はそれを悟らないのだ。
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
人々が熟睡するとき、または床にまどろむとき、夢あるいは夜の幻のうちで、
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
彼は人々の耳を開き、警告をもって彼らを恐れさせ、
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
こうして人にその悪しきわざを離れさせ、高ぶりを人から除き、
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
その魂を守って、墓に至らせず、その命を守って、つるぎに滅びないようにされる。
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
人はまたその床の上で痛みによって懲らされ、その骨に戦いが絶えることなく、
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
その命は、食物をいとい、その食欲は、おいしい食物をきらう。
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
その肉はやせ落ちて見えず、その骨は見えなかったものまでもあらわになり、
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
その魂は墓に近づき、その命は滅ぼす者に近づく。
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
もしそこに彼のためにひとりの天使があり、千のうちのひとりであって、仲保となり、人にその正しい道を示すならば、
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
神は彼をあわれんで言われる、『彼を救って、墓に下ることを免れさせよ、わたしはすでにあがないしろを得た。
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
彼の肉を幼な子の肉よりもみずみずしくならせ、彼を若い時の元気に帰らせよ』と。
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
その時、彼が神に祈るならば、神は彼を顧み、喜びをもって、み前にいたらせ、その救を人に告げ知らせられる。
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
彼は人々の前に歌って言う、『わたしは罪を犯し、正しい事を曲げた。しかしわたしに報復がなかった。
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
彼はわたしの魂をあがなって、墓に下らせられなかった。わたしの命は光を見ることができる』と。
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
見よ、神はこれらすべての事をふたたび、みたび人に行い、
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
その魂を墓から引き返し、彼に命の光を見させられる。
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
ヨブよ、耳を傾けてわたしに聞け、黙せよ、わたしは語ろう。
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
あなたがもし言うべきことがあるなら、わたしに答えよ、語れ、わたしはあなたを正しい者にしようと望むからだ。
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
もし語ることがないなら、わたしに聞け、黙せよ、わたしはあなたに知恵を教えよう」。