< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
視よ我口を啓き 舌を口の中に動かす
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその知識を陳ん
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
神の靈われを造り 全能者の氣息われを活しむ
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
視よ彼われを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
かれ人の耳をひらき その敎ふるところを印して堅うし
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を敎へん

< Ayub 33 >