< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!

< Ayub 33 >