< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
“Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.”
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
so wird er ihm gnädig sein und sagen: “Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.”
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.”
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

< Ayub 33 >