< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede!
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.

< Ayub 33 >