< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
“Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.

< Ayub 33 >